You are so 情けない
You are so 沒用
マジでありえない
真的是怎麼會有你這種人
お前なんかこの世にいらない
這世上根本不需要你存在
ななな情けない
真真真真沒用
You are so 情けない
Your are so 沒用
だから触らないでよ キモいから
別碰我 你實在太噁心
Hate you eh eh eh eh eh
I’m fine living without you
I Hate you eh eh eh eh eh
I’m fine living without you


僕の記憶 泣いた記憶ばかりなの
我的回憶 全都是傷心的回憶
我慢我慢してもキリがない
我一直忍耐還是沒有盡頭
見た目ほど軽くない私なの
我並不像表面看起來如此輕鬆
無茶なわがままにあきちゃって
我已經受夠了你的為所欲為

気持ち悪い
真噁心
僕のすべてあげちゃって (so ずるい)
我把一切都給了你 (so 狡猾)
この私が泣いた (so ひどい)
竟然讓我哭了 (so 過分)
毎日やられていた
每天都被你折磨
so 怖い キミに後悔
so 可怕 好後悔遇上你

キミの言葉は嘘ばかりなの
你說的話都是謊言
騙騙されてキリがない
一直被你欺騙卻沒有盡頭
いつかキミの弱み握ってみせるから
總有一天我會握住你的把柄
やられたらやり返すから
你怎麼對我 我就會怎麼報復你

気持ち悪い
真噁心
Happy endingの主人公なんていない
Happy ending的主角根本不存在
私バカみたいじゃない(そう よかった)
我真像個傻瓜 (太好了)
これで別れられたから おしまい
我們就此分手 結束吧
You’re so 情けない
You're so 沒用

スッキリして
真是痛快
楽になって
真是輕鬆
骨刻まれた私消して
刻骨銘心的我就此消失
ゼロにして
一切歸零
リセットして
重新開始
骨刻まれた私消して
刻骨銘心的我就此消失




哈 我承認這首我翻得不用心 都沒在修辭的
因為日文歌詞也實在是有夠白話!
整體而言 韓版跟日版的歌詞含意其實沒差很多
翻譯成中文看起來其實也還好 但用字實在是...囧
連我身為一個外國人都覺得這詞很不用心
甚至懷疑 真的是找日本人填的嗎?
口氣不客氣沒禮貌沒氣質至極
2NE1代表的是獨立自主堅強的女性形象
結果這首詞卻讓人覺得:這是哪個沒大沒小沒氣質的太妹?

日飯的感想:
「為什麼要給2NE1唱這沒氣質的爛詞?」
「為什麼要讓CL唱出キモい這三個字?」
「這詞是找小學生填的嗎?」
「原本的曲子完全被日文詞玷汙了」
已經超越一般韓團唱日文版時「還是韓文版好聽」「日文版歌詞違和感好重」的這種普通抱怨了Orz
 
說真的 原本韓版帶著悲傷氣息的詞到了日版完全變成在幼稚生氣亂罵人
Minzy & Dara的部分還OK 聽起來流暢悅耳
到Bom的『気持ち悪い』開始奇怪
接下來帶出詭異的副歌『You are so 沒用』
然後是日飯抨擊no.2『這世上根本不需要你存在』
最後是讓日飯崩潰的『キモい』orz

本來在teaser出來時 Dara Minzy Bom大家都好喜歡好期待
到了CL的teaser一出來『キモイ』這三個字就讓人傻眼

『キモい』意思是噁心
但這三個字是一般女生不會掛在嘴邊 相當沒氣質的講法
如果中文硬要翻 大概就是『噁爛』吧 orz
更讓日飯失望的是 CL唱的整段副歌都充斥令人反感的詞
有位日飯說 在レコチョク網站上 以那句『這世上根本不需要你』做主打
連她身為2NE1的歌迷聽到都覺得不恰當了
一般日本人聽到會對這首歌/這個團體做何感想?
(我們都知道日本人有多麼拘謹壓抑有禮貌!)

『你真的很沒用 這世上根本不需要你』

感覺是PTA或自殺防治協會會大肆抗議的歌詞啊
在自殺率這麼高 繭居族情況嚴重的日本社會
又是在反韓情緒開始升起 連民眾都自發進行反韓遊行的現在
avex到底在想什麼?
也許avex是想要強調2NE1與其他團體的差異 也許是想表現這首歌的憤怒
但不能考慮民情挑選適當一點的詞嗎?


可能有人覺得 2NE1為了進軍日本 特地學日文唱日文版 日本歌迷到底是有什麼好抱怨的
但換個角度想 如果今天是唱Hate You中文版 台灣唱片公司給CL唱的副歌是:

『你真是個廢柴 怎麼會有你這種爛人
 世界上根本不需要你存在
 廢廢廢廢柴 你真是個廢柴
 別碰我 誰叫你這麼噁爛
 Hate you eh eh eh eh eh
 I’m fine living without you
 I Hate you eh eh eh eh eh
 I’m fine living without you』

台灣歌迷也會跟日飯一樣怒吧。。。囧